First and foremost, a large thank you to NetGalley, Dirk Kurbjuweit and House of Anansi for providing me with a copy of this publication, which allows me to provide you with an unbiased review.
Having never read Kurbjuweit’s work, I was curious to see how I might enjoy something a little different. Spurred on by having it fit into a current book challenge topic (a book translated from its original language), I thought it could serve a double purpose, as I toil through the dark and anger-filled German narrative. Randolph Tiefenthaler is a man who has lived in the shadow of fear for his entire life, beginning with the terror his mother felt while he was still in utero during the Cuban Missile Crisis and continued on while living in Cold War West Germany. Offsetting the political fear was the emotional instability at home, where a domineering father ran the house as he saw fit. Tiefenthaler, who takes the role of narrator through this piece, explores the fear of his marriage to Rebecca, as they grow further apart and appear to remain together solely for their children. However, it is the introduction of the downstairs neighbour, Dieter Tiberius, that evokes the most fear and anger in the story. In a narrative that constantly oscillates between the aforementioned past revelations and a current situation, Herr Tiberius begins a peaceable coexistence with the Tiefenthaler family, but things soon take a turn when handwritten love notes turn sour and allegations of child abuse are lobbed at Randolph and Rebecca. As Randolph seeks to quell the fires, his anger pushes him to the brink, particularly when he feels the law offers Tiberius carte blanche to continue his conniving ways. With hatred in his heart and a father who is a known marksman, Tiefenthaler must decide how to neutralise his fear once and for all. The narrative points to an end-game that was adjudicated by the courts, but a twist in the story leaves the reader somewhat shocked. An interesting exploration of German angst and anger in literary form, Kurbjuweit offers readers an interesting story, though I cannot say I was fully enthralled.
With no benchmark for the author’s work, it is hard to compare or contrast against some of the other stories that may have been published. However, the premise of the novel is interesting, particularly the ongoing struggle to come to terms with an offended neighbour whose personal agenda is unknown. Layering this struggle with the protagonist’s own life events, Kurbjuweit allows the reader to view some of the foundations of fear that emerge throughout. While the story does progress, the delivery of the backstory is a little tepid, almost detached and told in a less than involved manner. This could be due to the translation, but I felt as though Kurbjuweit was using the first person narrative to allow Randolph to deliver his life history is a speech format. ‘Here is what I have experienced, etc…’ While I have expounded the wonders of European mysteries whose translation into English makes them better than many North American pieces, this one does not meet that mark. I felt as though I was missing something throughout, waiting for the other part of the story to fall into place, even with some of the self-doubt woven into Randolph and Rebecca throughout the piece. Alas, the only ‘clunk’ I heard was my head hitting the table as I tried to shake some order into the story before writing this review.
Interesting work, Herr Kurbjuweit, for this piece, which speaks to the stereotypical German literary gloom and doom. It served its purpose for my book challenge, though I am not sure I will rush back to read more of your translated work.
This book fulfills Equinox I (A Book for All Seasons) Book Challenge for Topic #2: A Book Translated from its Original Language.
A Book for All Seasons, a different sort of Book Challenge: https://www.goodreads.com/group/show/248185-a-book-for-all-seasons